左's profile这个我PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
07/02/2009 世界上的怪事情到后来你就会发现,这绝对是一篇意外,本来是想被我作为开场白的话题,却罗嗦了满篇。而且后面有个地方给出的例子非常不恰当,我想了一天也没想好,当然,也因为工作实在是太忙了,没有心情想。有时间,我还是会改改的~
世界上的怪事情
我记得我想说,不谈天气。但年纪大了,不记事儿了,具体想说什么居然忘记了。
对!是昨天通过公司内部邮件看到一件事情,应该是网上的某个帖子(可能很老了),说“对比美国和中国老师讲灰姑娘的故事,非常经典!”。具体内容我就不赘述了,大家可以从网上找来看看。大体意思就是美国老师当然啦,充分利用童话资源,开发小学生的心智,并通过灰姑娘,王子,水晶鞋,后妈等主要元素来向学生们阐述关于爱自己,朋友,宽容,客观,善良,美好等人生要义。而中国老师必然啦,是先说作者生平及写作背景,再论分段段义中心思想,最后赏析字里行间的玄妙。面对同样的课文,美国学生群情激昂,热烈讨论的情绪一浪高过一浪,而中国学生则是昏昏欲睡,倒在课桌上的一波接着一波。最后作者还不忘揶揄中国教师一把,说面对讲台下睡去的学生,中国老师振臂高呼:“怎么这么多人睡觉啊?你们要知道, 不好好上课就不能考好成绩, 不能考 好成绩就不能上大学, 不能上大学就不能......你们要明白这些做人的道理。 ”刚看完这个帖子的时候,我还挺感动的,感谢作者让我回忆起了以前语文课的情景,的确就是那么回事,也有点悲伤,因为我猜想很多人看完这个都会忍不住骂上一句,说“对!我就是这么被中国语文教育毒害的!”,以至于他们现在只是个小职员,或者已经下岗了,而不是“黄皮肤”的美国总统奥巴马。 我不得不承认的是,中国的语文教育在那个时候的确是很机械,分段归纳段义中心思想主要内容,然后再挑出文章中经典的部分拿来研读,甚至可以总结出规律:革命性文章必然是揭露了什么什么(比如资本主义的腐朽),鞭笞了什么什么;游记性文章必然是表达了什么什么,抒发了什么什么(对祖国大好河山的热爱);记事性文章必然是体现了什么什么,赞扬了什么什么(某某某的奉献精神)。这种语文教育往往忽视了对人的具体形象化的教育,那些大而空的道理能够在实际当中运用得很少。同样是“朋友”这一典型代表,灰姑娘里老师举出的例子是小狗,小老鼠那些身边的帮助她的朋友,而我们老师树立的典型是,,白求恩。对比之下,可以看到,白求恩那样的国际主义战士的国际主义友情对于中国的孩子来说是多么多么的难以得求!我以前也有过此样的纳闷,比如,题目问鲁迅在此段如此写的用意是什么。什么用意?你问鲁迅啊!也许鲁迅都没有什么用意,偏偏来问我们他什么用意,也可能他就是为了语言上看起来工整一些,舒服一些,随便写的。说起来好笑,作家素素的某篇以母亲为主题的散文被收入了某初中语文阅读试卷,出题人就问“作者为什么使用‘缓缓地深深地’这样连续两个叠词,它表现了母亲具有什么样的品质”恰巧素素的女儿考了这张试卷,然而素素女儿的答案并没有得到满分。于是女儿便把卷子拿来给素素作答,结果作家本人也没能写出完整的正确答案,至于这样的描写究竟有什么寓意,作者说,只是当时那个情境那个感觉让人自然就选择了这样写法,并没有多想。。。 机械归机械,它是我们不得不承认的弊端,然而这并不是我想说的重点(恕我啰嗦)。我们抛开现实的经济原因不说,因为之所以这样像工厂似的大批量生产,毕竟是由我国国情决定的,我们中国人口众多,没办法像美国那样“小班授课”,老师孩子席地而坐,争先恐后讨论灰姑娘。如果真是那样把适龄学童按10人一班编排并一字列队的话,估计能贯穿美国东西海岸。现在中小学的授课状况我是不知道的,不知道是不是还像我们那样五六十人一个班,如果能素质教育,挨个提问最好了。但如果在一个五六十人的班级里让每个学生都充分发展的话,料想上一节课,就得虚脱一个老师。我们当年都还受了马列主义教育,思想比较统一,不敢顶撞老师,思维也不怎么活跃。现在的小孩子,那一个个都骨灵精怪的,保不准他们能活跃到什么程度,会不会把老师累到吐血 。 最初的印象慢慢沉淀之后,现在留存于我脑海里的就只剩下气愤了,我想问问那位帖子的作者,中国语文到底怎么你了,把它写得那么恶毒。我是受这位作者所不齿的语文教育切切实实长大的,我也没觉得我因为语文教育的机械、死板而有什么人格缺失,或者被耽误了什么前途。我不喜欢中国的数学教育,我也质疑过中国的数学,但我更觉得是我自己脑子笨,就是一个数学白痴,是我自己的问题更多一些。人,从小学习爱,学习被爱,学习有关朋友、宽容、美好的东西是多方面的,不单单是语文教育能改变的。关于道德的学习老师只是把知识提炼出来,比平日里我们遇到的生活小事更加具有普遍性。如果语文教育生动活泼,无疑可能会让更多的孩子“开窍”,热爱学习,热爱生活,但我也深信,如果你真的具有才华,你的锋芒是不会被这垃圾的教育所掩盖的,该当作家的一样当作家,该是科学家的一样是科学家,史上又不是没有先例。 而且我也觉得这个“灰姑娘”的例子有失偏颇。中国的语文(所谓汉语)和美国的语文(所谓英语)是有根本不同的,全世界唯一的方块字,这种奇特形态也说明了这一点。中国的文字,讲求的就是意味。单个汉字单枪匹马拉出来,那就是一个感觉,是英语无法比拟的。比如我们小时候都学过的,“春风又绿江南岸”中的“绿”字,又比如“僧推月下门”还是“僧敲月下门”中的“推敲”。所以我们要去仔细琢磨语境语义。而英语当中单个单词拿出来,基本不构成什么寓意,必须同其他的单词组合,构成句子才能表达意思。比如莎翁著名的那句“Shall I compare thee to a summer’s day”单独把compare, summer, day挑出来,无非就是“比作、夏日,白天”而连在一起则为这种比喻而拍案,把心爱的人比作夏日,温暖,灿烂,芬芳等等,许多美好的感觉随之而来。需要清楚的是“灰姑娘”本身是个外国童话,美国的语文可以越过语言,直接上升到人生意义的部分。而中国,我相信中国孩子的语文课本上不可能出现“Cinderella”这样的单词,不然那就是英语课了。所以中国语文学习的必然是翻译版本,即译成汉语的。既然是这样,那么我相信,归纳归纳中心思想,或者揣摩一下字里行间的意味也无可厚非。因为中国语文课本的舶来品那可都是造诣深厚的大家翻译的,他们在翻译的时候必然精心挑选汉字,力求表文达意。学生们揣摩这种翻译品也是一种对语言的学习。反过来,倘若他不举“灰姑娘”的例子,而是《红楼梦》什么的,估计外国的学生们,也不见得有多踊跃。外国学生们怎么学?绝对不可能是古汉语吧,必然是翻译版本,让他们跳过语言去理解林黛玉和贾宝玉的感情,估计比中国学生理解“灰姑娘与王子的爱情”要困难。 至于说那所谓“分段-总分总”,“两个句子调换一下好不好”之类的问题,我也只能归结为中国和美国的老师授课方式及侧重点不同。也许我小时候傻,没觉察出来这些问题的愚蠢性,但我也没觉得有什么不好,反而是认为中国老师的这些问题培养了学生们,至少是我对文章,对文字的驾驭性,统筹能力。美国老师跳出框架,直奔主题,但并不表示在遇到那些故意设置作品结构的文章时不去提及作者的巧妙用心,而中国老师,先让学生了解大体框架,可谁敢说他们从来不就某个有意义的问题进行深入地讲解和讨论?
中国的语言文字博大精深,这是其他语言都无法超越的。是每一个中国人应该倍感骄傲的事情。而中国的语文教育只能随中国的经济来发展,这又回到了最初的问题。咱也唱唱高调,我们应该对语文的教育抱有信心,妄自菲薄实在是没有意义。(实在不知道该怎么收尾了。。) Comments (3)
TrackbacksWeblogs that reference this entry
|
|
|